<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>映画「スパイダーマン3」をみてきた へのコメント</title>
	<atom:link href="http://8bitodyssey.com/archives/777/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://8bitodyssey.com/archives/777</link>
	<description>WordPressでつづる、おでのこの道わが旅。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 08:52:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>おで より</title>
		<link>http://8bitodyssey.com/archives/777/comment-page-1#comment-18599</link>
		<dc:creator>おで</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 13:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://8bitodyssey.com/archives/777#comment-18599</guid>
		<description>＞Otsukareさん
こんばんわ！　字幕については
「自分のことも彼女のことも」っていう字幕が途中にあったと思うんですけど、
科白ではeverything（すべて）って言ってるんですよねー。
まぁ彼女も含めて、すべてなんでしょうけど。

こんな違いとかも分かるようになってきたのでちょっとうれしかったり(´ー`)

おこちゃまたち喧しかったのですか…。
単なるヒーロー映画じゃないと思うんですけどねー。彼らに理解できるのかしら？ｗ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>＞Otsukareさん<br />
こんばんわ！　字幕については<br />
「自分のことも彼女のことも」っていう字幕が途中にあったと思うんですけど、<br />
科白ではeverything（すべて）って言ってるんですよねー。<br />
まぁ彼女も含めて、すべてなんでしょうけど。</p>
<p>こんな違いとかも分かるようになってきたのでちょっとうれしかったり(´ー`)</p>
<p>おこちゃまたち喧しかったのですか…。<br />
単なるヒーロー映画じゃないと思うんですけどねー。彼らに理解できるのかしら？ｗ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Otsukare より</title>
		<link>http://8bitodyssey.com/archives/777/comment-page-1#comment-18524</link>
		<dc:creator>Otsukare</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 06:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://8bitodyssey.com/archives/777#comment-18524</guid>
		<description>こんちわっ
私も観てきました。

&lt;blockquote&gt;そんなこと言ってないだろ&lt;/blockquote&gt;

台詞を直訳してしまうと、シーンの切り替え時とかに人が目で読める速度が追いつかなくなるので、流れに合わせて字幕を作ることも多いとか（もちろん大筋は外さない）

映画のほうは、おでさんが書かれてる通りでしたね。GW後半の初日は半分以上が子供でした…。喧しかったガキどももラスト20分では黙り(ry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんちわっ<br />
私も観てきました。</p>
<blockquote><p>そんなこと言ってないだろ</p></blockquote>
<p>台詞を直訳してしまうと、シーンの切り替え時とかに人が目で読める速度が追いつかなくなるので、流れに合わせて字幕を作ることも多いとか（もちろん大筋は外さない）</p>
<p>映画のほうは、おでさんが書かれてる通りでしたね。GW後半の初日は半分以上が子供でした…。喧しかったガキどももラスト20分では黙り(ry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

